Per conferenze e incontri con un numero maggiore di relatori e di partecipanti si consiglia sempre l’interpretazione simultanea, che prevede la prestazione di due interpreti, in cabina acusticamente isolata, che traducono per un pubblico dotato di cuffie o auricolari. I due interpreti si alternano ad intervalli regolari di circa 20-30 minuti.
Nel caso in cui in una conferenza siano presenti uno o due relatori stranieri, che prevedono di fare solo un breve intervento, per eliminare i costi dell’impianto di simultanea, è possibile ricorrere all’uso di uno o dueinterpreti di consecutiva/chuchotage.
Nel mondo della traduzione automatica o cosiddetta ‘neurale’ ormai si richiedono servizi aggiuntivi per poter garantire un prodotto di qualità. Con il post-editing o postrevisione il lavoro di traduzione di prima stesura viene revisionato accuratamente da un professionista e acquisisce lo stesso valore di una traduzione fatta ex-novo da un traduttore ‘umano’. Normalmente utilizzata per testi molto corposi e di taglio tecnico o commerciale, quindi, altrettanto importanti per il successo di un’azienda. E la qualità è garantita.
Nel caso della localizzazione, ovvero la traduzione di testi informatici, le tariffe possono essere calcolate in base al lavoro effettivo richiesto, che può includere l’adattamento dei testi e non solo quindi il semplice trasferimento di un testo scritto da una lingua all’altra. L’unità di base resta sempre la cartella o la parola. Nel caso di opere editoriali, l’unità di misura è di 1 cartella di 1800 bytes
Per tradurre o trascrivere il contenuto di un nastro audio o di un video si calcola la durata effettiva del supporto in minuti, più le cartelle da tradurre, per unità di 1500 bytes.
Un interprete di trattativa presta la sua opera per consentire la comunicazione fra due o tre persone di lingue diverse o in occasione di incontri fra piccoli gruppi di persone.
Un mediatore interculturale presta la sua opera solitamente in contesti di tipo sociale, quali scuole, ospedali, uffici dell’anagrafe, altri uffici pubblici, questure, ecc. La tecnica di interpretazione adottata si può assimilare all’interpretariato di trattativa.
In un mondo sempre alla ricerca di risparmio sui costi, che non vuole rinunciare alla qualità, offriamo l’interpretazione simultanea da remoto, con l’impiego dei propri interpreti di fiducia, anche se distanti dal luogo dove si svolge l’evento. Contattateci per maggiori informazioni.
Per quanto riguarda le traduzioni scritte la tipologia di lavoro e di calcolo della prestazione è molto varia. Per tradurre, ad esempio, un manuale tecnico, si calcola sulla base dell’unità di misura costituita da una cartella di traduzione, pari a 25 righe x 55 battute, ovvero 1500 bytes. In alcuni casi si ricorre al calcolo a parola.
Per quanto riguarda le traduzioni scritte la tipologia di lavoro e di calcolo della prestazione è molto varia. Per tradurre, ad esempio, un manuale tecnico, si calcola sulla base dell’unità di misura costituita da una cartella di traduzione, pari a 25 righe x 55 battute, ovvero 1500 bytes. In alcuni casi si ricorre al calcolo a parola.
Per tutti coloro che necessitano di un valido partner per trovare la miglior soluzione ad ogni problema linguistico.